Aquest lloc web utilitza galetes pròpies i de tercers per millorar els nostres serveis i optimitzar la seva navegació. Si continua navegant, considerem que accepta la nostrapolítica de cookies
Portada > Crítiques

Whitman, sempre Whitman

Posdata. Levante-emv

EXTRETS DE CANT DE MI MATEIX

L’interès pel gran poeta nord-americà del segle XIX, Walt Whitman (1819-1892), no decreix, ans al contrari la seua figura literària i el seu esperit iconoclasta i independent augmenta amb el pas del temps d’una manera considerable, fins arribar a inventar la literatura contemporània americana com a gènere. La seua obra cabdal Leaves of Grass (Fulles d’herba)de 1855, revisada i ampliada fins a la seua mort fou realment subversiva tant des del punt de vista dels continguts, en especial per la seua visió filosòica, segons la qual Amèrica estava destinada a reinventar el món com a alliberador de l’esperit humà, com per la nova estructura que adopta amb el vers lliure, enfront de les rígides estructures rítmiques i mètriques de la poesia europea.

Extrets de Cant de mi mateix, de W. Whitman, ve a engrossar de manera brillant les diverses traduccions al català que s’han fet de la poesia del poeta nordamericà. Després de les traduccions de Cebrià Montoliu de 1909 , d’Agustí Bartra,  el 1947,  d’ A. Bartra/M. Desclot de 1985, acaba de veure la llum, dins una magnífica plaquette aquests Extrets de Cants de mi mateix en la nova versió de L. Roda.

Roda, poeta enamorat de la paraula i de les diverses accepcions dels mots, s’endinsa per camins originals, ben subjectius, a la recerca d’una nova interpretació whitmaniana. Com el poeta, Roda no vol perdre’s la diferent emoció vital que Whitman mirava de transmetre en cada vers als seus lectors. D’aquí que el poeta valencià volgués a partir dels seus primers exercicis de traducció de Whitman als 19 anys, transmetre així mateix aquesta emoció vital de què parlava el poeta americà. Talment, «com una revelació important», com aclareix el mateix Roda. Contrastant, dins aquesta bella edició bilingüe, el text original amb la traducció de Roda al català, hem de confessar que en general ens agrada força la recreació whitmaniana, car conserva aquell entusiasme de jove poeta amb què va començar la seua curiositat literària i la seua carrera creativa i filològica i que el durà anys més tard a publicar aquella experiència primerenca. Com que tot no pot ser perfecte, li retrauríem amablement al nostre traductor l’elecció de i jo t’oig (p. 39) en lloc d’una veu més harmoniosa i jo et sent o jo t’escolte.

http://medias.levante-emv.com/documentos/2011-06-10_DOC_2011-06-03_00_59_08_posdata.pdf

EXTRETS DE CANT DE MI MATEIX

Opinions Deixa la teua Opinió
No existeixen opinions per a aquest element.
Deixe la seua Opinió
Títol
Valoració 0 1 2 3 4 5
  

Amunt OpinióOpinió Enviar a un amicEnviar a un amic TornarTornar

Si vols estar al dia de les novetats de la nostra pàgina i saber què passa en el món del llibre et convidem a unir-te al nostre newsletter.

SUBSCRIU-TE A LA NOSTRA REVISTA DIGITAL

Hemeroteca
Accés
Destacats
Lletres Valencianes Editors TV
COBCV
AEPV
APIV
GREMI LLIBRERS
AEPV
AEPV
Amb el suport del Departament de Cultura
Fundació pel Llibre i la Lectura | 2014
C/ Martínez Cubells, 6 - 1r - 1a
46002 València tel. 96 394 50 03
info@fundaciofull.com
Diseño y Desarrollo Web Im3diA comunicación